读客

通过自己的文字与外界相连。

《霍乱时期的爱情》前两章读感

很久没有读纯爱情的故事了。想到爱情作为生命活力的一种,它的热情与夏日盛放的玫瑰好有一比,便安心来随季一游。

为了体验一下语言本身的风味特色,起初我试图寻找西班牙语与英语对照的双语版。若干年前,我也在翻看南美电影差不多的同时,自学了一两年的西班牙语,虽然功夫只够浅读,但如果有英文版伴读,岂不既可以重温西语基础,又可以省去查字典的麻烦?但终究没有如意。于是我又开始体验英文与中文两种译本的不同感受。我的方法是各读第一章,先读了英文版的,再读中文版的。读完之后感觉两版翻译风格上基本一致,都表现出了西语作家的朴实与诚恳的风格。这样一来,我干脆放弃那细字的英文读本,最后选定杨玲翻译的中文译本来完成阅读了。

从我读前面两章的感受来看,马尔克斯写爱情的手法算比较单纯。他采用倒叙的手法,每一章以一个时间段或一个主要事件为范围。

开篇他并没有直接写老医生的过世,而是写他过世前,面对儿童摄影师自杀的事情。这第一章的铺垫正显出经典与流行的差异来。经典以人物刻画为主,大事件前的小事件有利于刻画人物,而不是为了追求浓烈效果,一开篇就写老医生的过世,突出他妻子费尔明娜与初恋情人弗洛伦蒂诺重逢的时机重要性。有了前面老医生最后如何活着那段的铺垫,费尔明娜爱情观中她大半生的,符合她家庭与时代特色的婚姻观和婚姻生活状态的世俗完美性就完整表现出来了。

第二章所写的初恋感情,男主的热恋以执着和热诚来体现,它写出了一个年轻男人可能有的痴热迷恋的状态。马尔克斯没有用多少形容词来形容人物的感情炙热,而只是讲叙他所思所想与所作所为,这样,感情就成为人物自己要表达的事情,而不是作者如何以自己的旁观去赞美或评价人物的状态,这种有意客观的表现手法,使得人物具有质朴和真实可信的意味。

从女主人公费尔明娜的刻画而言,仅仅一章内容既表现了她的初恋情怀,也表现出了这个人物情感变化成长的过程。这个人物从羞怯内敛,到被打动后的勇敢,再到旅游过程中与表姐妹互动和受到父亲的影响,变得能够从热恋中冷静下来,能以世俗的婚姻观重新审视自己的情感,作出与初恋情人分手的决定。女主人物动态的塑造,体现出经典作品的生动与深刻的魅力。

读前面两章,我也感慨经典作品的时代魅力。十九世纪末二十世纪初,人们的感情生活相对单纯,虽然那时的背景也有门第观念和金钱力量的影响,但比起今天流行文学中刻意加入战争和政治等复杂因素的爱情小说比起来,真是清爽又纯粹得多了。


2019.06.27


评论
热度(2)

© 读客 | Powered by LOFTER